2007/06/04

Seleccionado para Vulcanus 07/08 !!

Bueno, hoy he recibido el mail del EU-Japan Centre, asi que ya es oficial: me voy un año a Japon !

A partir del 1 de Septiembre, y durante 12 meses, "disfrutare" de una beca vulcanus, que consiste en:

  • Seminario de 1 semana sobre Japon.
  • Curso intensivo, durante 4 meses, de Japones en Tokyo.
  • 8 meses de practicas en la empresa Sanyo Electric en Osaka.

Se me abre ante mi una nueva etapa de mi vida, en la que estare solo, en Japon. Aunque sea un pais al que ya he ido un total de 3 veces hasta ahora, y lleve ya 5 años estudiando Japones, el hecho de aparcar mi vida aqui, en España, e irme a Japon no deja de ser algo muy chocante para mi.

En fin, a partir de ahora escribire todo lo que me vaya pasando en este blog. Espero que os guste, y que no os aburrais demasiado...

Saludos!


P.D.: Como blogger no acaba de convencerme, he abierto un nuevo blog aqui.

2007/03/21

ベニス&べロナ・Venecia Y Verona

最近、大学などで凄く忙しくて、ブログの記事を何もかけなくて本当にごめん。実は、昨日まで、ベニスに旅行していました。最初は、ベニスだけで四日間過ごそうと思ったけど、ベニスは大体1日で見れたから、急遽、ベロナにいも行きました。

じゃ、旅行中に撮った写真を載せます。

Ultimamente he estado bastante ocupado con temas de la universidad, por lo que pido perdon por no poder escribir durante algun tiempo. Ademas, ayer volvi de un viaje a Venecia. Al principio tenia intencion de solo pasar 4 dias pero despues de ver todo en practicamente 1 dia finalmente tambien visite Verona.

Os dejo con unas cuantas fotos.

CIMG4949

CIMG4991

CIMG5003

CIMG5081

CIMG5159

2007/02/28

雛祭り・Hina Matsuri

この記事では「雛祭り」という節句祭りについて話たいと思います。日本全国で3月3日に行われ、女の子の健康や成長などを祈る年中行事です。現在3月三日に行われていても、日本の和暦によって4月に行われていたそうですが、明治6年の改暦でグレゴリオ暦になり、3月3日に祝われることになったそうです。

この日には、平安時代の男雛「お内裏様」と女雛「お雛様」の人形を得な位置に並んで飾る節句祭りです。その二つの人形を中心するんですが、官女人形も囃子人形も飾るそうです。しかし、飾り方は全国で色々あり、所によって変わるらしいです。元々は、桃の花が咲くになるための祭りでしたから、3月3日に家の飾りとして男雛と女雛と一緒に桃の花も飾っているそうです。そして、もし家族が飾りものを4日の夜まで付けっぱなしになれば、その家族の女性が結婚できないということまでも言われているそうです。

Con este post me gustaría comentar una festividad de Japon llamada Hina Matsuri, también conocida como Festival de las muñecas o Festival de las Niñas. En todo Japon se celebra el día 3 de Marzo, y es una festividad en la que se reza por la salud y por el buen crecimiento de las niñas. Actualmente se celebra el día 3 del tercer mes, debido a la imposición del calendario gregoriano (Según el calendario lunar japonés se celebraría en Abril.)

En este día, la mayoría de familias ponen en sus casas su colección de muñecas Hina, que se colocan por rango en una estructra de madera. Así tenemos, en la parte superior a los muñecos que representan el emperador y la emperatriz, y en las demás posiciones demás personajes alineados según su importancia (por ejemplo, mujeres de la corte, la banda de música...). Aún y así hay muchas maneras de colocar estos muñecos, y debido a que anteriormente en este día se rezaba para que la flor de melocotón floreciese, parece ser típico también usar flores de melocotón para ornamentar.

Finalmente, se dice por ahí que el hecho de dejar las muñecas puestas hasta la noche del día 4 lleva mala suerte a la familia y en particular a la hija, que no se casará. Vamos, supersticiones en todos lados.

CIMG4473
Muñecas de más de 300.000 yenes・値段は30万円以上。

Etiquetas:

2007/02/06

金閣寺・Kinkaku-ji

金閣寺と言うのは、京都市にあるお寺です。寺名は足利義満の法名にちなみ、退職の別荘として使われたお寺だそうです。京都の中心となった建物だし、全体的に金閣で作られたので「金閣寺」と通称されたそうです。だから、大勢の人に「金閣寺」って呼ばれていても、このお寺の本当の名前は、鹿苑寺「ろくおんじ」です。

1397年の江戸中期に創建され、国宝に指定されたところが、1950年に炎上で全焼、その大した国宝は焼失されました。その事件を題材にした小説が書かれたそうです。しかし、5年後、旧状どおり再建されたです。現在の金閣寺は1955年の状のままで保存されているということわけです。

Kinkaku-ji (o templo del oro) es quizás el templo más famoso de Kyoto. Parece ser que era un templo usado por el Shogun Ashikawa Yoshimitsu como un lugar de descanso y de retiro. Fue un templo que se convirtió en el centro de Kyoto, y debido a que está hecho principalmente de oro, adquirió el nombre popular de Kinkaku-ji (Su nombre original era Rokuon-ji).

El templo se contruyó en el año 1397, en plena era Edo, pero en 1950 fue destruído por un incendio. 5 años más tarde, se restauró según su forma original. Por lo tanto, aunque Kinkaku-ji date del año 1397, el actual edificio es una restauración que data del año 1955.

Japan2005-468

Japan2005-480

Etiquetas:

2007/02/04

竜安寺・Templo Ryoan

竜安寺「京都」は細川勝元に1450年に創建された、室町幕府の管領の石庭で知られる禅寺です。「古都京都の文化財」の一部として世界遺産に登録されている。

Ryoan-ji (Kyoto) es un templo Zen (Budista) de la era Muromachi establecido por Hosokawa Katsumoto en el año 1450, y conocido por su Jardín Zen.

Japan2005-517

Japan2005-503
竜安寺は禅スタイル石庭で有名・Ryoan-ji es famoso por su Jardín Zen.

Japan2005-507

Etiquetas:

2007/02/03

横浜のお正月・Año Nuevo en Yokohama

横浜で新年イブ、またはお正月も過ごしましたので、日本でのお正月はどなもんでしょうかとみんなに教えようと思ったんです。日本人は新年イブの時には様々なことやってるようです。スペイン人の若い人みたいにクラブに行く人が多いけど、一方家の地殻の神社に祈りに行く人も多いだそうです。その理由は、日本人にとってクラブに行くには悪いイメージがあるということだそうです。

Siguiendo la línea de posts sobre las Navidades, esta vez me gustaría hablar del día de Fin de Año y el día de Año Nuevo en Yokohama. En Fin de Año, los japoneses suelen hacer varias cosas. Por ejemplo, tal y como sucede en España y multitud de sitios de Europa, hay muchos jóvenes que se van de fiesta a discotecas pero también hay muchísimos que, al contrario, van a rezar al templo más cercano de su casa. El motivo de ésto es que en Japón el hecho de ir a una discoteca parece estar mal visto .

まず神社の前に、20人のボランティアは木製の乗り物を上げる。その次に、その20人のボランティアに選ばれてきた人はその乗り物に乗って、神社の近くをぐるぐる回る。

En primer lugar, enfrente de la entrada del templo, alrededor de 20 personas levantan una estructura de madera. A continuación se sube "el elegido", una persona seleccionada de entre esas 20 por su trabajo en la comunidad, etc... y se mueve por las calles cercanas al templo. Vamos, como si de una procesión se tratara.

CIMG4275

CIMG4288

神社の中は青いとオレンジ色の光でらいとされている。そして、祈りに行く人は自分の番になるまで並んで、神社にあるベールを木製スチックでおもっきりぶつかって音が出る、神様が自分の祈りが聞こえるように。こういうのは、外国人にとってつまらなさそうかもしれないんですけど、日本人にとって伝統的で面白いことだと見られている。しかも、寒くても並んでいる人も大勢だし。

Dentro del templo, éste es iluminado por luces especiales de color azul y naranja. Todas las personas que acuden a rezar hacen cola durante más de media hora, y cuando por fin les toca el turno, lo que hacen es golpear una campana con una especie de stick de madera, mediante un movimiento de "vaivén", generando así ruido. Se dice que el motivo de este ruido es que los dioses puedan escuchar tus pregarias.

Japan2006-837

CIMG4295

次の写真には「お年玉」と言うことが出る。お年玉というのは、両親かおばあさんからもらうお金です。
En la siguiente foto aparece el "Otoshidama", que no es más que dinero que los hijos reciben de familiares cercanos (padres y abuelos).

CIMG4315

お正月になってから、三日間がたつまで次の写真に出てる特別な重箱という食事を食べます。後、その期間中に食べるときに使う橋は普通の橋と違うんです。その橋は両端が鋭いです。その橋を使うと、自分だけじゃなくて、神様も食べれると言われています。

Otra costumbre típica es la comida. Desde el dia de año nuevo, y durante 3 días, se come una comida especial, el juubako, que consiste en 3 cajas apiladas conteniendo cada una de éstas especialidades de cocina japonesa. Estas cajas se usan tanto para el desayuno, el almuerzo y la cena. También se usan unos palillos tradicionales durante esos 3 días, palillos que tienen los 2 extremos afilados (en lugar de uno) para que los dioses también puedan comer.

CIMG4321

CIMG4312

Etiquetas:

2007/02/02

横浜のクリスマス・Navidad en Yokohama

ちょっと遅いかもしれないけど、先月横浜に行った時にとった写真をみんなに見せたいです。
Quizás sea un poco tarde, pero me gustaría compartir con vosotros algunas de las fotos que tomé estas navidades en Yokohama.

日本では、クリスマスは確かに恋人と一緒にいる日です。その日には、恋人と一緒にクリスマスイルミネーションを見にいったり、買い物に行ったり、外食をしに行ったりする日もです。すなわち、12月のサン・バレンタインみたいな日とでも言えると思います。と言うことは、スペインの家族と一緒にいるという意味はありません。それでも、みんなにとても特別でロマンチックな日です。
La navidad en Japón es un mero producto comercial, un día para estar con la pareja e ir a ver las luces de navidad, ir de compras, salir a cenar... Se podría definir como una especie de San Valentín en Diciembre, perdiéndose así todo ese significado familiar que tiene en España. De todos modos, no deja de ser un día muy especial y muy romántico para todos.

CIMG3992
ガーデンスクエアのクリスマスイルミネーション・Luces de navidad de Garden Square.

クリスマスが近い時だけには、みなとみらいのランドマックタワーのすべてのオフィスの電気がつけっぱなしになります。
Cuando se acerca la Navidad, las oficinas de la Landmark Tower de Yokohama se dejan encendidas toda la noche, iluminando de manera singular toda la zona de Minato Mirai.

CIMG3999
みなとみらい・Minato Mirai

CIMG4001
日本丸船・Barco Nippon Maru

デパートやショッピングセンターなどでは、イベントもたくさん行われています。ガーデンスクエアの吹き抜け空間では音楽が流れ、同時に空間全体がライトアップされているし、どこでもクリスマスツリーもたくさんついているし、コンサートもいっぱいやってるし・・・
Dentro de la mayoría de centros comerciales también se realizan multitud de eventos tales como conciertos, árboles de navidad, iluminación flotante...

CIMG4003
CIMG4002
クリスタル製クリスマスツリー「中に一つだけ「ハート型」のクリスタルが飾られます」・Árbol de Navidad hecho de cristal (dentro se halla un corazón de cristal).

CIMG3973
クリスマスコンサート・Conciertos navideños

Etiquetas: